Premijerom „Gospođe ministarke“ nastavljeno bogato kulturno ljeto

„Gospođa ministarka” svoju je posljednju premijeru u riječkom Kazalištu imala prije gotovo 60 godina.

Rijeka – Bogata ljetna sezona HNK Ivana pl. Zajca nastavljena je u subotu navečer premijerom „Gospođe ministarke“, kultnog djela srpskog komediografa Branislava Nušića u adaptaciji i režiji Tatjane Mandić Rigona Glavnu ulogu, Živanu Popović odnosno legendarnu Živku, igra nacionalna dramska prvakinja Olivera Baljak koja  ovom ulogom na jesen slavi 40. obljetnicu svog umjetničkog rada.

„Gospođa ministarka” svoju je posljednju premijeru u riječkom Kazalištu imala prije gotovo 60 godina. Priča o ženi političara koja mora na brzinu usvojiti obrasce ponašanja i način života „visokog društva“, nakon što joj suprug postane ministar u vladi, postala je gotovo sinonim za nagli uspon na društvenoj ljestvici.

Jednako tako, ime Branislava Nušića postalo je sinonim za smijeh u kazalištu, kao i za nepogrešivo seciranje provincijalnog mentaliteta pomiješano s balkanskim šarmom i bogatstvom jezika kojim opisuje komiku naših života.

– Dvije velike teme Nušićeve komediografije su vlast i malograđani. Velika povijest svijeta ispisana je kao povijest ljudske gluposti perima velikih komediografa. A Nušić je nesumnjivo veliki, klasik – suvremenik, suputnik. U “Ministarki” je opjevao univerzalnu glupost, poremećaj koji izaziva osjećaj važnosti i vlastite veličine kada čovjek osjeti da ima vlast. Hipertrofiju vlastoljubivog subjekta. Bolesti društva, malograđanski duh Nušićevog vremena naše vrijeme je još više pojačalo, produbilo i povećalo. Značenjske perspektive njegovih čuvenih likova, počevši od Živke Ministarke, preko Ujka Vase, Čede, Pere Pisara, Ninkovića, Nikarague, nesagledive su. Zlo o kojem Nušić piše otporno je. Smijeh ga ne iskorijenjuje, ali ga bar razorno razobličava i na trenutak spoznajno pobjeđuje, ističe redateljica Tatjana Mandić Rigonat, koja i obrazlaže zašto se predstava izvodi na originalnom srpskom jeziku:

– Predstava se igra na srpskom, ili preciznije na Nušićevom srpskom jeziku, bujnom, raskošnom, sočnom jeziku. Veliki pisci imaju svoje svjetove, svoj jezik. Nušić je klasik kao Krleža ili Držić. Kad u Srbiji postavljamo Krležine drame, ili Držićeve, jezično ih ne adaptiramo. To bi bilo nasilje, oduzimanje jeziku pisca čula mirisa i okusa.

Uz Oliveru Baljak u predstavi glume: Aleksandar Cvjetković (Ujka Vasa), Jasmin Mekić (Čeda), Ivana Bruck (Dara), Jelena Lopatić (Raka), Tanja Smoje (Anka), Dean Krivačić (Nikaragua), Edi Ćelić (Ninković), Sabina Salomon (Nata), Nikola Nedić (Pera Pisar), Biljana Torić (Tetka Savka), Anton Plešić (Sima Popović), Mario Jovev (Dječak iz ministarstva) te Giuseppe Nicodemo i Petar Baljak (Žandari).