Komedija za mlade u izvedbi Talijanske drame: Je li pametni telefon pametniji od nas?

Autor: Marina Pauletić 21.10.2024

chi_sa_sa_stefano_aurora

Ovaj tekst, osim što zabavlja, omogućuje upoznavanje talijanskog jezika odnosno žargona mladih.

Rijeka - Predstava za mlade „Chi sa sa, chi non sa… googla“ / „Tko nema u vugla, googla“ Petre Cicvarić u talijanskom prijevodu i adaptaciji Giuseppea Nicodema te u režiji Peđe Gvozdića bit će premijerno izvedena na pozornici HNK Ivana pl. Zajca u utorak 22. listopada 2024.

Ova predstava riječke Talijanske drame uprizorenje je nagrađivanog teksta, koji je izvođen i u Srbiji, a riječ je o komediji koja se bavi ozbiljnim aktualnim temama kroz priču o susretu dvoje vršnjaka, Filippa i Fione, i sudaru dvaju vremena i svjetova, onog pametnih telefona i društvenih mreža te onog koje mu je prethodilo.

„Intrigira me jaz među generacijama. Vječite prepirke kao što su „naše vrijeme bilo je bolje” i „starci, vi ništa ne kužite” vodile su me kroz ovu priču. Pokušala sam osluškivati obje strane, a najviše osjetiti mladenačke promjene i njihovo nerazumijevanje nekog (njima) davnog svijeta knjiga, knjižnica i telefona na žicu. Priča spaja jučerašnji i današnji svijet, sukobljava jednostavnost i modernu tehnologiju, a sve to kroz smijeh i igru, jer, ipak, ta dva elementa zajednička su svim vremenima“, ističe autorica Petra Cicvarić.

Ovaj tekst, osim što zabavlja, omogućuje upoznavanje talijanskog jezika odnosno žargona mladih, jer koristi čitav niz neologizama i idioma generacije društvenih medija. U društvu koje je sve više opterećeno novim tehnologijama, kazalište treba pokušati pokazati mladim ljudima kako se odnositi prema novim medijima. U ovoj sjajnoj komediji, mlada će publika moći bolje razumjeti probleme cyber-bullinga i generacijske poteškoće u suočavanju s novim medijima. Talijanska drama će postavljanjem ovog talijanskog prijevoda hrvatskog teksta ponovno postati most između talijanske i hrvatske kulture.

„Već je sam naslov ovoga kazališnog teksta postavio prvu dvojbu, budući da je riječ o izrazu koji u talijanskom ne postoji. Tako sam pokušao „prevesti“ smisao. S tim duhom sam se upustio u prevođenje cijelog teksta, od imena likova do igara riječima te zabavnih i brzih dijaloga. Zaintrigirale su me, u usporedbi s hrvatskom izvedbom koja se dogodila prije nekoliko godina, promjene koje su se otada dogodile: tehnologija i virtualne igre spomenute u hrvatskom tekstu već se smatraju zastarjelima, baš kao i sleng generacije Z, pa smo i njih prilagodili“, ističe autor prijevoda i adaptacije Giuseppe Nicodemo koji i glumi u predstavi.

Filippa igra Stefano Iagulli, a Fionu Aurora Cimino. Fioninu mamu, influensericu glumi Annmaria Ghirardelli, Filippova tatu Giuseppe Nicodemo, dok je u ulozi Knjižničarke Andrea Slama. Autor scenografije i kostimografije je Ivan Botički.

pocket icon
Više sa portala torpedo.media ...