[U OKU KAMERE] Dobro došao, Mići Prinče! – Tea Perinčić i Svetozar Nilović Tozo predstavili čakavski prijevod Malog princa

Tekst: Kristijan Sirotich

Mali Princ autora Antoinea de Saint-Exuperyja, svoj će život nastaviti i kao – Mići Princ.

Tozo I Tea

Grobničko polje – Preveden je na više od tristo jezika i dijalekata, ne znam zna li se uopće točan broj, ali od petka je službeno bogatiji za još jedan. Uz Bibliju najprevođenija knjiga svih vremena od sada će se moći čitati i na čakavskom narječju našega kraja, Mali Princ autora Antoinea de Saint-Exupéryja, svoj će život nastaviti i kao – Mići Princ.

Predstavljanje Mićega Princa ispred hangara grobničke zračne luke bio je pun pogodak, Irena Grdinić vješto je moderirala ovaj jedinstven događaj, Vlasta Juretić, koja je zaslužna za grobničku čakavicu, pročitala je jedan ulomak ovog omiljenog štiva što bi dekretom trebalo postati sastavni dio svih školskih biblioteka u sredinama u kojima čakavica još uvijek opstaje na bilo koji način, u jednom trenutku ukazao se i sam Mići Princ u originalnoj izvedbi petogodišnjeg Borisa Šarara, ali glavne zvijezde ipak su bili Tea Perinčić i Svetozar Nilović Tozo.

Da nije bilo njih, ne bi bilo niti Mićeg Princa na čakavštini. Nevjerojatna je ta sinergija Tee i Toze, bez njihovog angažmana Rijeka bi bila uskraćena za nekoliko iznimnih događaja i projekata, a potpuno sam uvjeren da još uvijek nisu izbacili najbolje od sebe. Naravno da ima puno ljudi koji su zaslužni što je knjiga ugledala svjetlo dana, ali bez njih se to definitivno još dugo ne bi dogodilo, ako bi se uopće dogodilo.

Teina ozbiljnost i Tozina ludost u onom najpozitivnijem mogućem smislu, jer tom čovjeku logaritam u glavi radi na jedan još uvijek neutvrđen način, nepresušno je vrelo sjajnih ideja što bi se mogle realizirati, što će se tek realizirati i što se nikad neće realizirati, još će nas puno puta obradovati. Hvala vam na tome. Dobro došao, Mići Prinče!